Многие считают польский лёгким для славян, но на деле всё иначе. За сходством скрываются грамматические ловушки и культурные нюансы, способные поставить в тупик даже опытного лингвиста. Польские падежи работают по своим правилам, а многие конструкции не имеют прямых аналогов в украинском. Одна неточность — документ на доработку, две-три — отказ официальных органов. Особенно критично это для юридических текстов: договоры требуют ювелирной точности. Я видел, как люди экономили на переводе, обращаясь к знакомым или сервисам, и переделывали всё с нуля, теряя время и нервы. Медицинские справки, дипломы, художественная литература — каждая сфера таит подводные камни. Медицинская терминология требует безупречности, художественный перевод — сохранения стиля, документы для легализации — строгих стандартов. Не рискуйте качеством, лучше сразу обратитесь к специалистам, которые гарантируют результат, принимаемый инстанциями.
https://etalon-agency.com/ru/languages/polish